Ох, уж эта знаменитая игра смыслов! «Почему красная смородина такая белая? — Потому что еще зеленая!». Редкий иностранец без подсказки догадается, что речь идет о смородине, которая еще не созрела. То есть цвет ягоды в данном случае обозначает степень ее готовности к употреблению в пищу, съедобности.
Есть и другой филологический анекдот, демонстрирующий богатство смыслов русского языка. Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Логично предположить, что в русском языке стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. Но стоит добавить на стол тарелку и сковороду — и логика посыпалась. И тарелка, и сковорода на столе стоят. Теперь поместим тарелку в сковороду или мойку. Там она лежит. Может быть, стоят предметы, готовые к использованию? Нет! Вилка была готова и тогда, когда лежала.
А если на стол запрыгнет кошка… Она может там стоять, сидеть и лежать. Но не птичка. Птичка на стол села. Она сидит и на столе, и на ветке, и даже на тротуаре. Но сидит на ногах, хотя обычно на ногах стоят. А мы еще удивляемся, что иностранцы считают наш язык таким сложным!
Он отличается от других языков своей трудностью и в произношении, и в правописании. Например, в русском языке существует ряд шипящих, звонких и глухих согласных звуков, которые непривычны для говорящих на нем иностранцев, безударные гласные, которые проверяются ударением в однокоренных словах.
В русском алфавите насчитывается 33 буквы. Основу составляют греческие, такие как, А (Α α), В (Β β), Э, Е, Ё (Ε ε), З (Ζ ζ), Л (Λ λ) и другие. Но только в русском языке есть йотированные гласные — буквы, состоящие из двух звуков. Всего их четыре: е, ё, ю, я.
А еще две буквы — твердый (ъ) и мягкий (ь) знаки — и вовсе не имеют собственных звуков. Их невозможно произнести.
Еще одна особенность русского языка — интонация. Благодаря ей из утвердительного предложения можно сделать вопросительное, не меняя состав предложения. Вопрос «Она ушла?» и ответ «Она ушла». Для сравнения, во многих других языках мира вопросительное предложение подразумевает особую конструкцию, особый порядок слов. Например, в английском тот же вопрос и ответ выглядят так: Is she gone? — She's gone.
И, наконец, пантограммы — слова и фразы, буквенный состав которых идентичен, но означают они разное. Надо ж дать — надо ждать, задело — за дело, и дико мне — иди ко мне. Их смысл в устном общении будет зависеть от контекста, а на письме — от пробелов между словами.
Как региональные диалектизмы обогащают язык.